Валгиной: «При помощи тире передаётся высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряжённость». Сочинение-рассуждение на тему: «Смысл высказывания известного современного лингвиста Н

Задание

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл выска­зывания известного современного лингвиста Н.С. Валгиной: «При помощи тире передается высокая эмоциональная на­грузка, психологическая напряженность». Аргументируя свой ответ, приведите 2 (два) примера из прочитанного текста.

Вариант 1

Лингвист Н.С. Валгина утверждает, что «при помощи тире передается высокая эмоциональная нагрузка, психоло­гическая напряженность».

Действительно, эмоционально-экспрессивная функция тире заключается в том, что этим знаком на письме стара­ются передать интонационный разрыв фразы, создающий напряженность и остроту.

Например, в тексте Л. Куклина тире в предложении 30 (♦Сейчас он меня лапой как огребет - и кувырк я со скалы в воду!») подчеркивает драматичность и динамику сложив­шейся ситуации, передает эмоциональную сторону речи рас­сказчика, оказавшегося в непростой ситуации.

Неизвестно, что произошло бы дальше, если бы не сила и мощь разыгравшегося шторма, огромной волны, ударившей в скалу. В предложении 34 («И такая в ней силища много­тонная - аж скала дрогнула и брызги вверх полетели!») пауза, обозначенная тире, словно дает почувствовать, как рассказчик невольно ужаснулся силе этого удара.

В самом деле, одна из функций этого удивительного зна­ка - служить цели создания эмоциональности речи.

Вариант 2

Писатели тонко чувствуют язык и стремятся передать не только оттенки смысла, но и богатство интонаций живой речи, обозначить с помощью знаков препинания паузы, что­бы читатель «услышал» все, что хотел сказать автор. Об од­ной из подобных функций тире лингвист Н.С. Валгина говорила так: «При помощи тире передается высокая эмо­циональная нагрузка, психологическая напряженность».

В рассказе Л. Куклина есть несколько примеров, с по­мощью которых можно доказать этот тезис. Так, в предло­жении 40 автор передал напряженное состояние медвежон­ка, вынужденного искать защиты у своего вечного врага («...Прижался, как ребенок, голову прячет и только дрожит от страха - мелко-мелко, всей своей шкуркой...»).

Можно представить себе и эмоциональное состояние рас­сказчика, который спал рядом с медведем! История удиви­тельная, а потому двойное тире и выделяет то, что кажется невероятным самому участнику этого события: «...Да так мы с ним - не поверите! - и задремали...»

Действительно, без этого знака текст потеряет эмоцио­нальную и психологическую напряженность.

Вариант 3

Тире - это многофункциональный знак препинания, ко­торый очень важен в письменной речи. Например, эмоцио­нально-экспрессивная функция тире проявляется в тех слу­чаях, когда оно используется для выражения быстроты действия или перед неожиданным выводом.

Обратимся к предложению 36. Быстрая и неожиданная смена событий передана в нем с помощью тире: «Медведь пискнул - и бросился прямо ко мне в руки!». Этот знак не только придал предложению динамичность, но и отразил эмоциональное состояние рассказчика.

Однако зверь оказался насмерть перепуганным медве­жонком, именно поэтому в предложении 37 появляется тире («Вот уж и верно - у страха глаза велики!»), передающее явную радость рассказчика от того, что вся эта невероятная история закончилась благополучно.

«При помощи тире передается высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряженность», - считает лингвист Н.С. Валгина, и это утверждение, несомненно, справедливо.

Текст для работы

(1)Возвращался я как-то из тайги домой, да припозднил­ся. (2)А все ж таки хотелось мне до ночи к себе домой доб­раться, в рыбачий поселок. (З)Вышел я по течению ручья на берег моря. (4)Ветер вовсю разошелся. (5)В лесу-то он по вершинам гуляет, а на море сильную волну развел.

Мне еще по пути домой нужно было бухту обогнуть.

Только я из глубины бухты обратно в сторону откры­того моря повернул, вижу: не пройти. (8)Сильный нака^т идет, волны песчаную полосу уже захлестывают своими гребнями, запросто могут с ног сбить и утащить в море...

(9)0дна дорога остается: вверх, на крутую скалу. (10)И вода подгоняет: она уже к сапогам подбирается, скоро голе­нища захлестнет.

(П)Начал я вверх карабкаться. (12)А с тяжелым рюкза­ком да еще с ружьем по скалам лазить не больно-то удобно. (13)Да и смеркаться стало раньше обычного. (14)Тучи небо плотно обложили, чувствую я: стемнеет скоро. (15)Надо на ночлег устраиваться загодя, а то в темноте и голову сломать недолго.

(16)Еще немного вверх залез, остановился отдышаться. (17)Вижу: площадка на скале небольшая. (18)Да мне одному много ли надо?

Зато площадка удобная: скала над ней козырьком нависает, дождь не страшен, и от ветра укрытие.

А внизу береговую полосу совсем приливом скрыло. (21)Ну, устроился я. (22)Ружье к каменной стенке присло­нил, лапничку наломал, постель себе приготовил...

«Переночую тут спокойно, - размышляю про себя, - а завтра по заре и двину дальше».

Вдруг я слышу: кто-то ко мне на площадку карабка­ется. (25)Камни из-под него сыплются, стучат по скале, кус­ты шевелятся. (26)Кто же это такой от прилива спасается?

(27)Смотрю: над площадкой медвежья голова поднимает­ся! (28)Уставились мы друг на друга, и на какое-то мгнове­ние оба от неожиданности застыли. (29)Не знаю, о чем мед­ведь успел подумать, а я-то думаю: «Ну все... (ЗО)Сейчас он меня лапой как огребет - и кувырк я со скалы в воду! (ЗІ)Плохо дело...» (32)Похолодел весь и про ружье забыл...

(33)А снизу вдруг волна ка-а-ак ударит! (34)И такая в ней силища многотонная - аж скала дрогнула и брызги вверх полетели! (35)Нас обоих, словно из пожарного шланга, обдало. (Зб)Медведь пискнул - и бросился прямо ко мне в руки!

(37)Вот уж и верно - у страха глаза велики! (38)Никакой это и не медведь оказался, а маленький, годо­валый медвежонок. (39)Должно быть, от матери отстал, заи­грался на берегу - его водой прихватило и напугало до смерти. (40)0н ко мне прижался, как ребенок, голову пря­чет и только дрожит от страха - мелко-мелко, всей своей шкуркой...

(41)Я погладил его осторожно: вдруг цапнет? (42)Нет, вижу, ничего, терпит.

(43)А волна опять как даст! (44)Накрыл я медвежонка своей курткой брезентовой, сам возле него угрелся, да так мы с ним - не поверите! - и задремали под вой ветра и грохот прибоя. (45)Только от каждого удара волны медве­жонок во сне вздрагивал. (46)Дышал он ровно и так довер­чиво ко мне прижимался...

(47) Вот, думаю, какая удивительная история. (48)Это же не в цирке, где дрессированные медведи за кусочек саха­ра всякие штуки вытворяют. (49) Это же дикий зверь! (50)А беда приперла - и к человеку сунулся. (51)Доверяет...

(52) Всегда бы так! (53)Мирно...

(По Л. Куклину)

Контрольный текст:

(1) В детстве я очень, очень старалась полюбить театр, как мне велели: ведь это Большое Искусство, Храм. (2) И я, как положено, должна испытывать священный трепет, но помнить при этом, что в театре есть театральные условности. (3) Я помнила, но, когда пожилой дядька в камзоле с пышными рукавами, с большим бархатным животом, колыхавшимся над тоненькими ножками, грозно, как классный руководитель, вопросил: «Скажи, Лаура, который год тебе?» – и грузная тётенька гавкнула в ответ: «Осьмнадцать лет!», – ужасное смятение и стыд смяли меня, и все мои старания полюбить театр были окончательно перечёркнуты.

(4) А между тем в театре было тепло, в зале приятно и сложно пахло, в фойе гуляли нарядные люди, окна были укутаны шторами из парашютного шёлка, будто кучевыми облаками. (5) Да, храм. (6) Наверное. (7) Но это не мой храм, и боги в нём не мои. (8) А вот совсем другое дело – кинотеатр «Арс», плохонький сарайчик на площади. (9) Там неудобные деревянные сиденья, там сидят в пальто, там мусор лежит на полу. (10) Там не встретишь «завзятых театралов», принаряженных дам, заранее оскорблённых тем, что они, люди приличные, вынуждены три часа провести в обществе ничего не смыслящих профанов. (11) Там толпа вваливается и рассаживается, гремя сиденьями и распространяя кислый запах сырых пальто. (12) Сейчас начнут. (13) Это – счастье. (14) Это – кино.

(15) Медленно гасят свет. (16) Стрекотание проектора, удар луча – и всё, понеслось. (17) Перейдена черта, прошёл этот неуловимый миг, когда плоский и туповатый экран растворился, исчез, стал пространством, миром, полётом. (18) Сон, мираж, мечта. (19) Преображение. (20) Да, я, безусловно, простой и примитивный кинозритель, как большинство людей. (21) От кино я именно и жду полного преображения, окончательного обмана – «чтоб не думать зачем, чтоб не помнить когда». (22) Театр на это не способен, да и не претендует.

(По Т. Толстой)

«При помощи тире передаётся высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряжённость» так определила значение этого знака препинания известный современный лингвист Н. С. Валгина. Я с ней абсолютно согласен, ведь именно благодаря использованию в текстах тире мы получаем возможность передать психологическую напряженность обстановки и высокую эмоциональную нагрузку событий. Кроме того, использование в предложениях тире дает возможность резко менять направление повествования и переходить к совершенно другой теме разговора.

Например, в предложении (3) контрольного текста мы видим, как при помощи использования тире в диалоге актеров на сцене подчеркивается сила отрицательных эмоций, возникших у героини рассказа из-за неправдоподобности происходящего в спектакле. Ели бы в этом предложении тире отсутствовало, читатель вряд ли обратил бы внимание на чувства героини рассказа.

А вот в предложениях текста (13) и (14) мы видим, как тире выполняет совсем иную роль. Здесь благодаря этому знаку препинания автор получает возможность максимально полно передать чувства героини рассказа, используя для этого всего лишь отдельные слова, которые в тексте обретают невероятно полный и глубокий смысл. Кроме мыслей и чувств тире в этих предложениях подчеркивает отношение героини рассказа к кино и ее обожание этого вида искусства.

Как видно из этих двух примеров, использование в художественных и других текстах тире позволяет разнообразить повествования. Тире дает возможность использовать множество различных художественных приемов, позволяющих наиболее ярко передавать чувства и эмоции персонажей, показывать восторженность или недовольство, отрицание или полное приятие тех или иных событий. Кроме того, тире в текстах позволяет выражать отношения автора к тому или иному предмету или действию, а также мгновенно менять направление или тон повествования. При помощи тире передаётся высокая эмоциональная нагрузка и психологическая напряжённость, что видно на примерах из приведенного выше текста.

  • (1)Ещё в детском саду Олег выучил песенку «В лесу родилась ёлочка». (2)С неё-то и начались неприятности. (3)Бабушка […]
  • Контрольный текст: (1)На рассвете мы с Лёнькой напились чаю и пошли на мшары искать глухарей. (2) Идти было […]
  • Контрольный текст: (1) Мама, когда я ещё не учился в школе, работала инженером и много чертила. (2) Чертежи были […]
  • Контрольный текст: (1) Как только у нас с Пашкой появлялся какой-нибудь замысел, неизменно оказывалось, что в […]
  • Контрольный текст: (1) Мы с мамой переехали в этот дом недавно. (2) Самое интересное здесь – двор. (3) Он […]
  • Сочинение-рассуждение на тему: «Смысл высказывания выдающегося лингвиста С. И. Ожегова: «Высокая культура речи заключается в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (то есть наиболее выразительное) и наиболее уместное (то есть самое подходящее для данного случая)» Контрольный текст: (1) Говорят, что самые непримиримые недруги – это бывшие друзья, – сказала нам однажды наша […]

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного современного лингвиста Н.С. Валгиной: «При помощи тире передаётся высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряжённость».

Человеческая речь немыслима без эмоций. В устной речи мы выражаем их короткими или долгими паузами, повышением или понижением интонации. А как выразить эмоции в письменной речи? Конечно же, при помощи знаков препинания. Так, важную и значимую роль в пунктуации играет тире. По мнению лингвиста Н. С. Валгиной, «при помощи тире передается высокая эмоциональная нагрузка, психическая напряженность».

Да, это действительно так. Тире – это очень важный знак препинания, выражающий мнение и чувства автора и использующийся для того, чтобы украсить нашу речь, придать ей эмоциональность. Приведем примеры из текста Т.Толстой.

Во-первых, в предложении №8 («А вот совсем другое дело – кинотеатр «Арс», плохонький сарайчик на площади») автор использует, чтобы повысить роль кинотеатра, показать, что это действительно «другое дело», а также противопоставить его театру.

Во-вторых, в предложении №27 («Театр – для взрослых, кино – для детей») автор использует тире с целью «подчеркивания» принадлежности театра взрослым, а кино - детям. Здесь тире помогает выразить особую эмоциональную нагрузку. Без него смысл предложения был бы непонятен.

Таким образом, можно утверждать, что лингвист Н. С. Валгина была совершенно права. Ведь без тире наша речь стала бы непонятной и тусклой.

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания Л.В.Щербы: «Без существительного, явного или подразумеваемого, нет прилагательного».

Известный лингвист Л. В. Щерба говорил: «Без существительного, явного или подразумеваемого, нет прилагательного». Как я понимаю эту фразу? В словосочетании и в предложении прилагательное всегда связано с существительным и полностью согласуется с ним, то есть употребляется в том же роде, числе и падеже, что и определяемое слово (существительное). Приведу примеры из текста Г.Н.Троепольского.

Во-первых, в предложении 9 оба интересующих нас слова («в полной уверенности») стоят в единственном числе, в женском роде и предложном падеже. Но «такт задает» существительное, а прилагательное под него "подстраивается".

Во-вторых, прилагательное «подстраивается» под существительное и в предложении 18 («хороших собак»), где существительное стоит во множественном числе и родительном падеже. Грамматическая подчиненность прилагательного проявляется в том, что оно встает в то же число и падеж.

Таким образом, могу сделать вывод, что высказывание Л.В.Щербы справедливо: без существительного нет прилагательного!

Известный лингвист И.Г.Милославский утверждал, что «союзы, будучи служебными словами, то есть не употребляясь ни самостоятельно, ни в составе словосочетаний, остаются все же словами, то есть имеют не только форму, но и значение». Он имел в виду, что союзы – это слова , несмотря на то что они не употребляются самостоятельно, но имеют неизменяемую форму и свое значение. По значению союзы делятся на две группы: сочинительные и подчинительные. Приведу примеры из текста В.Чаплиной.

Во-первых, в предложении 3 нахожу сочинительный союз и, который, не употребляясь самостоятельно, исполняет свою функцию, имеет свое значение соединения однородных сказуемых «был» и «помогал».

Во-вторых, в предложении 23 встречаю подчинительный союз условия «если», который соединяет в сложноподчиненном предложении главную и придаточную часть.

Таким образом, предложенное для анализа высказывание лингвиста И.Г.Милославского справедливо.

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания, взятого из Литературной энциклопедии: «Заставляя героев говорить друг с другом, вместо того чтобы передать их разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев».

В Литературной энциклопедии сказано: "Заставляя героев говорить друг с другом, вместо того чтобы передать разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев". Не могу не согласиться с данным высказыванием. Действительно, автор наделяет героя свойственной только ему манерой речи, что позволяет охарактеризовать персонаж. Докажу это на примере из текста А. Сент-Экзюпери.

Например, в предложении 24 автор использует вводное слово "пожалуйста". Одна из функций вводного слова - это привлечь внимание собеседника, создать эмоциональный настрой. Лис избирает данную вежливую форму обращения, и его речь становится убедительнее и проникновеннее.

А в предложении 21 Сент-Экзюпери вводит в речь Лиса сравнительный оборот "...твоя походка позовет меня, точно музыка..." Данный троп позволяет сделать речь героя образной и точной. Лис говорит эти слова в очень важный момент, когда объясняет Маленькому принцу, что тот «всегда в ответе за всех, кого приручил».

А.С.Пушкин говорил: «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному».

Эту фразу я понимаю так. Русский литературный язык имеет разговорную и письменную формы выражения, которые значительно отличаются друг от друга. Письменная речь строго следует установленным грамматикой нормам словообразования и словоупотребления, разговорная речь - свободней в этом отношении. При разговоре с собеседниками интонация, жесты нередко освобождают нас от необходимости применять сложные и полные предложения, позволяют употреблять сочные, эмоциональные слова, выражения, клички. Приведу примеры из текста Ю.Яковлева.

Во-первых, в диалоге, предложение №28 , герой использует прозвище бывшей учительницы Тра-ля-ля, которой он и обязан своим новым «именем» Бамбус. Использование в речи прозвищ – отличительная особенность разговорной речи, а не письменной.

Во-вторых, предложение №55 является неполным (что характерно для разговорной речи) и состоит всего лишь из одного слова: «Простите…» Но читатель понимает Бамбуса.

Исходя из сказанного, могу сделать вывод, что разговорный язык не подобен письменному, следовательно, высказывание А.С.Пушкина справедливо.

Мысли конечно же не о тИре, где стреляют, а о тирЕ - знаке препинания. Это всё из той же контрольно-диагностической работы для девятых классов по русскому языку. Здесь учителя выборочно записывали то, что получилось у девятиклассников в порядке изложения текста о нравственности.
Теперь другая часть диагностической работы - сочинение-рассуждение. Задание и исходный материал вот.
Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания
известного современного лингвиста Н. С. Валгиной: «При помощи тире
передаётся высокая эмоциональная нагрузка, психологическая
напряжённость» .

Далее идёт текст Татьяны Толстой, из которого ученики должны увидеть, как именно передаётся с помощью тире та самая психологическая напряжённость. Текст этот довольно велик, и я уберу его под кат. Предложения в нём пронумерованы. Вероятно для того, чтобы ученикам легче было в тексте ориентироваться.

текст Т. Толстой
(1)В детстве я очень, очень старалась полюбить театр, как мне велели:
ведь это Большое Искусство, Храм. (2)И я, как положено, должна
испытывать священный трепет, но помнить при этом, что в театре есть
театральные условности. (3)Я помнила, но, когда пожилой дядька в камзоле с пышными рукавами, с большим бархатным животом, колыхавшимся над тоненькими ножками, грозно, как классный руководитель, вопросил:
«Скажи, Лаура, который год тебе? » – и грузная тётенька гавкнула в ответ:
«Осьмнадцать лет!» , – ужасное смятение и стыд смяли меня, и все мои
старания полюбить театр были окончательно перечёркнуты.
(4)А между тем в театре было тепло, в зале приятно и сложно пахло, в
фойе гуляли нарядные люди, окна были укутаны шторами из парашютного шёлка, будто кучевыми облаками. (5)Да, храм. (6)Наверное. (7)Но это не мой храм, и боги в нём не мои.
(8)А вот совсем другое дело – кинотеатр «Арс» , плохонький сарайчик
на площади. (9)Там неудобные деревянные сиденья, там сидят в пальто, там мусор лежит на полу. (10)Там не встретишь «завзятых театралов» ,
принаряженных дам, заранее оскорблённых тем, что они, люди приличные, вынуждены три часа провести в обществе ничего не смыслящих профанов.
(11)Там толпа вваливается и рассаживается, гремя сиденьями и
распространяя кислый запах сырых пальто. (12)Сейчас начнут. (13)Это –
счастье. (14)Это – кино.
(15)Медленно гасят свет. (16)Стрекотание проектора, удар луча – и всё,
понеслось. (17)Перейдена черта, прошёл этот неуловимый миг, когда
плоский и туповатый экран растворился, исчез, стал пространством, миром, полётом. (18)Сон, мираж, мечта. (19)Преображение.
(20)Да, я, безусловно, простой и примитивный кинозритель, как
большинство людей. (21)От кино я именно и жду полного преображения,
окончательного обмана – «чтоб не думать зачем, чтоб не помнить когда» .
(22)Театр на это не способен, да и не претендует. (23)Театр для тех, кто любит живых актёров и милостиво прощает им их несовершенства в обмен на искусство. (24)Кино для тех, кто любит сны и чудеса.
(25)Театр не скрывает, что всё, что вы видите, – притворство.
(26)Кино притворяется, что всё, что вы видите, – правда.
(27)Театр – для взрослых, кино – для детей

А вот и сами мысли учащихся относительно тире и его значения.

1. Некоторые люди, когда пишут тире, не замечают её и не понимают её значения в тексте, у них не передаётся высокая эмоциональность нагрузки, нет психологической напряжённости. А некоторые, когда пишут тире, видят её и понимают, для чего она тут стоит, знают её значения в тексте, и они испытывают высокую эмоциональность нагрузки и психологическую напряжённость.

2. Тире - это одна из главных знаков препинания, потому что без тире не может существовать предложение, как существительное без корня.

3.Тире - это удовлетворитель настроения. Оно помогает выразить эмоции, а потом становится очень легко.

4.Я считаю высказывание Валгиной абсолютно абсурдным. Дефис не может передавать высокие эмоции. Максимум, что может делать тире, это в редких случаях обозначать значение слова или переносить его на другую строку. Допустим в пр.13 мы уберём дефис и получим то же самое - "Это счастье". Есть ещё цитата из текста (14): "Это - кино". И опять я уберу тире, и получу всё то же самое. Дефис, конечно же нужен в русском языке, но то, что сказал этот "лингвист", я абсолютно не увидел нигде.

5. Без тире это предложение не имело бы так много смысла и более того не было бы понятно, что это конец текста.

6. Мужик в камазе (вместо "в камзоле") с пышными рукавами.

7. Как такая маленькая тире может передавать эмоциональность.

А я, читая это, всё думаю. Неужели нельзя выбирать какие-нибудь более жизненные темы для сочинений? Чтобы у детей тема для сочинения вызывала именно свои собственные мысли, свои слова.
Кстати мне в связи с этим текстом объяснили, чем дефис отличается от тире. Дефис - это когда пишут "диван-кровать" или "кое-что". А тире - это уже нечто более эмоциональное и значительное. Хотя по правде сказать, велика ли в действительности разница между словами "Это счастье" и "Это - счастье" уже через тире?
Кстати тире - это ещё не самая потрясающая тема для сочинения. Как вам смысловое и эмоциональное значение такого явления в русском языке, как абзац? А это ведь тоже тема для контрольной работы. Попробуйте написать нечто связное на тему абзаца. И если после этого за вами не приедет "мужик в камазе с пышными рукавами", значит вы сможете успешно учиться в девятом классе.

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания
известного современного лингвиста Н. С. Валгиной: «При помощи тире
передаётся высокая эмоциональная нагрузка, психологическая
напряжённость» .
текст Т. Толстой
(1)В детстве я очень, очень старалась полюбить театр, как мне велели:
ведь это Большое Искусство, Храм. (2)И я, как положено, должна
испытывать священный трепет, но помнить при этом, что в театре есть
театральные условности. (3)Я помнила, но, когда пожилой дядька в камзоле с
пышными рукавами, с большим бархатным животом, колыхавшимся над
тоненькими ножками, грозно, как классный руководитель, вопросил:
«Скажи, Лаура, который год тебе? » – и грузная тётенька гавкнула в ответ:
«Осьмнадцать лет!» , – ужасное смятение и стыд смяли меня, и все мои
старания полюбить театр были окончательно перечёркнуты.
(4)А между тем в театре было тепло, в зале приятно и сложно пахло, в
фойе гуляли нарядные люди, окна были укутаны шторами из парашютного
шёлка, будто кучевыми облаками. (5)Да, храм. (6)Наверное. (7)Но это не мой
храм, и боги в нём не мои.
(8)А вот совсем другое дело – кинотеатр «Арс» , плохонький сарайчик
на площади. (9)Там неудобные деревянные сиденья, там сидят в пальто, там
мусор лежит на полу. (10)Там не встретишь «завзятых театралов» ,
принаряженных дам, заранее оскорблённых тем, что они, люди приличные,
вынуждены три часа провести в обществе ничего не смыслящих профанов.
(11)Там толпа вваливается и рассаживается, гремя сиденьями и
распространяя кислый запах сырых пальто. (12)Сейчас начнут. (13)Это –
счастье. (14)Это – кино.
(15)Медленно гасят свет. (16)Стрекотание проектора, удар луча – и всё,
понеслось. (17)Перейдена черта, прошёл этот неуловимый миг, когда
плоский и туповатый экран растворился, исчез, стал пространством, миром,
полётом. (18)Сон, мираж, мечта. (19)Преображение.
(20)Да, я, безусловно, простой и примитивный кинозритель, как
большинство людей. (21)От кино я именно и жду полного преображения,
окончательного обмана – «чтоб не думать зачем, чтоб не помнить когда» .
(22)Театр на это не способен, да и не претендует. (23)Театр для тех, кто любит живых актёров и милостиво прощает им
их несовершенства в обмен на искусство. (24)Кино для тех, кто любит сны и
чудеса.
(25)Театр не скрывает, что всё, что вы видите, – притворство.
(26)Кино притворяется, что всё, что вы видите, – правда. (27)Театр – для
взрослых, кино – для детей

Современный лингвист Валгина считает что: «При помощи тирепередается высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряженность» я полностью согласна с мнением Валгиной. Попробуем доказать справедливость данного высказывания на примере текста Толстой.
Есть речь устная и письменная. Их отличия в том, что в устной речи можно передать всю эмоциональность и напряженность с помощью ин­тонации, мимики, жестов, в письменной речи это все передается с помощью порядка слов, знаков препинания. Тире, как любой знак препинания, помога­ет определить границы синтаксических еди­ниц чтобы подтвердить сказанное обратимся к (3)предложению текста, где тире отмечает на­чало и конец такого синтаксического отрез­ка, как слова автора. Предложение (8)текста подтверждает мысль о том что тире также необходимы для передачи интонации а значит и эмоциональности, тире указывает где следует делать паузы, как читать каждую часть текста.
Таким образом мы доказали, что права была Валгина, определив: « При помощи тире передается высокая эмоциональная нагрузка, психологическая напряженность»



gastroguru © 2017