Выбор читателей
Популярные статьи
В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности?
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов, а комплекс “незнания языка” изрядно затрудняет жизнь российских школьников. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.
На уроках английского языка мы часто работаем с художественными, публицистическими и другими текстами. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы
Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушаются все или многие коммуникативные связи и текст остается непонятым.
Когда приходиться сталкиваться с проблемой перевода фразеологизмов, содержащих имена собственные, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их понятными и доступными пониманию.
История собственных имен, их возникновение
Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие слова, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.
Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым, проворным и хитрым парнем.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению; Browns, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «мастер на все руки»; Jack out of office «уволенный с работы».
Широко распространены также фразеологизмы, содержащие исторические имена собственные. Так, «Марией Кровавой», например, -Bloody Mary - была прозвана Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - Bloody Mary - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.
Другой пример: according to Cocker «правильно, точно» (по имени автора английского учебника арифметики, широко распространенного в 17 веке) или Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, публикующего первый сборник анекдотов и шуток).
Фразеологизмы, отражающие культуру и традиции страны.
Общеизвестно, что английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов, сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство - Peeping Tom «чересчур любопытный человек». В основе данного фразеологизма лежит легенда о леди Годиве. Приведу здесь еще несколько примеров:
Jack Horner -самодовольный мальчик
A Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела
Богатым источником английских фразеологизмов стали пьесы У. Шекспира.
a Daniel come to Judgement – честный, проницательный судья;
King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства.
Хотелось бы привести в пример фразеологические единицы с именами собственными, заимствованными из американской, французской, арабской литературы.
The last of the Mohicans – последний из могикан;
Puss in Boots – кот в сапогах;
Alnascharn’s – пустые мечты, фантазирование;
An open Sesame – Сезам, откройся! Быстрый и легкий способ достижения чего-либо.
Многие из них хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей:
А) фразеологические единицы, содержащие названия стран, входящих в Соединенное Королевство:
The curse of Scotland – девятка бубен;
Prince of Wales – наследный принц.
Б) фразеологические единицы с названиями улиц, районов Лондона, названиями английских графств, областей, районов.
Названия улиц и районов Лондона со временем стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.
Fleet Street – «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет);
Harley Street – «врачебная практика» (улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей – консультантов);
To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре (название рыбного рынка в Лондоне Billinsgate, переосмысляясь, оказывается связанным с представлением о разновидностях социального диалекта);
Smithfield bargain – нечестная сделка (Smithfield – лондонский мясной рынок);
Donnybrook Fair – шумное сборище, базар;
A wise man of Gotham - недалекий человек, простак (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием);
A Norfolk dumping – толстяк
Следует отметить, существование группы фразеологических единиц, включающих слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Все голландское считалось плохим, и, наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:
Double Dutch – галиматья;
Dutch treat – вскладчину, угощение за свой счет.
Еще одним источником пополнения фразеологического фонда является Библия, и никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только слова, но и целые выражения вошли в английский язык с ее страниц.
Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
The old Adam – Ветхий Адам
To raise Cain – учинить скандал, поднять шум;
Jobs comforter – утешить Иова
To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле
Большое влияние на английский язык, как и на языки других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, оказали многообразные выражения, возникшие у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Augean stables – авгиевы конюшни;
To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу (умиротворить взяткой);
A labour of Hercules – геркулесов труд;
4. Основные источники пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка.
Итак, как показали проведенные исследования, основными источниками пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка являются:
Мифология;
Литература;
История;
Современная действительность.
Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность, они украшают речь, делают ее более яркой и эмоциональной.
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языка, культуры другого народа. В частности, это происходит при освоении фразеологизмов содержащих имена собственные.
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.
Английский язык является международным языком, и он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для тех, кто изучает английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.
Таким образом, мы решили опровергнуть гипотезу о целесообразности заучивания идиоматических выражений наизусть, и определили цель нашего исследования – изучить фразеологические единицы английского и русского языков на предмет способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском и русском языках;
Определить особенности перевода фразеологических оборотов английского языка;
Сконструировать выводы по исследованию.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Предметом исследования является особенность перевода английских фразеологических выражений и оборотов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоритических работах и пособиях по переводу, однако единая система их перевода так и не изобретена.
В своем исследовании мы применили такие методы исследования, как описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологических выражений английского и русского языков; опрос, исследование.
ГЛАВА I . АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ МЕСТО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие «идиома» в английском языке
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Очень распространённая ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературный, разговорный и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык.
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить дословно, получится бессмыслица. Слово «идиома» происходит от греческого « idioma », что обозначает «особенность», «своеобразие».
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоритических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.
1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.
Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
ГЛАВА II . ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.
1) нефразеологический перевод , как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.
2) лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.
3) описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.
4) контекстуальный и выборочный перевод: говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
5) калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например : The way to a man’s heart is through his stomach – “ путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ”.
6) конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.
7) генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.
8) синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
9) грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
10) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кунин, 1996].
Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.
2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разно плановость, что осложняет их перевод.
С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и без эквивалентные фразеологические единицы.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (to be or not to be – быть или не быть). Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (to be as red as a beetroot – быть красным как помидор; to be as hungry as a hunter – быть голодным как волк). Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма (to cut a long story short – короче говоря).
Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.
Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов
При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:
1) с полным сохранением иноязычного образа;
2) с частичным изменением образности;
3) с полной заменой образности;
4) со снятием образности.
Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter – “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lion ’ s share – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть с огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.
Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
При втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight – “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder ) – “пушечное мясо”; a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.
Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand – “узнать новость из первых рук”; to give a free hand – “развязать руки, предоставить свободу действий”.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологических единиц на русский язык: not to lie on a bed of roses – “(его путь) не усыпан розами”; to make one ’ s mouth water – “слюнки текут”.
Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.
Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологических единиц и общей тональности подлинника.
Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.
Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типа for that matter ; for that matter of that ; if anything .
Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинные, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.
2.4 Анализ результатов исследования, проведенного с учащимися 5-8 классов
Среди учащихся 5-8 классов, изучающих английский язык, мы провели небольшое исследование на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык» с целью – выяснить, какие трудности возникают у учащихся при переводе английских фразеологизмов на русский язык и какие приемы перевода чаще всего они применяют.
Для этого мы раздали учащимся карточки с фразеологизмами, среди которых были как эквивалентные, так и без эквивалентные, и попросили перевести их на русский язык. Мы заметили, что учащиеся с некоторыми фразеологизмами справлялись легко, а некоторые вызывали у ребят трудности. После того, как учащиеся выполнили задание, мы попросили их в одну стопку сложить те фразеологизмы, с которыми ребята с легкостью справились. А в другую – фразеологизмы, у ребят затруднения. К нашему удивлению, в первой стопке оказались эквивалентные фразеологизмы, а в другой – без эквивалентные. Затем мы задали этим учащимся следующие вопросы:
Возникли ли у Вас трудности с переводом английских фразеологизмов на русский язык? Какие?
Какие приемы перевода Вы использовали при переводе английских фразеологизмов на русский язык?
Какие пожелания Вы бы дали ученым, занимающимся исследованиями по данной проблеме?
Результаты были следующими:
Почти у 90 % опрошенных учащихся особые трудности при переводе возникают с фразеологизмами из второй стопки (без эквивалентными).
Так как к данным фразеологизмам было сложнее подобрать эквивалент из русского языка, поэтому приходилось смотреть на структуру предложения, лексическую и грамматическую структуру фразеологического выражения.
Приемы перевода зависят от лексического состава, грамматического строя фразеологического выражения.
Уже исходя из этого, учащиеся применяют один из приемов классификации перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Тем же 90 % опрошенных учащихся хотелось бы, чтобы изобрели единую систему перевода английских фразеологизмов на русский язык: словарь по переводу, справочники и т.д.
Таким образом, из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод английских фразеологизмов может вызвать некоторые затруднения не только у учащихся, но и у опытных учителей. Выбор приемов перевода зависит от грамматического и лексического строя фразеологического единицы. Огромное значение имело бы создание справочников, словарей по переводу английских фразеологизмов на русский язык, что значительно облегчило бы работу как учащимся, учителям, так и переводчикам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых языков. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Подводя итоги из вышеизложенного, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают, и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить работу учителей и учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.
2.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.
3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.
4.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.
5.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Причины появления 7 английских фразеологизмов
Английский вариант
Русский вариант
Причины появления
Hobson’s choice
Отсутствие выбора
По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.
Confusion worse confounded
Полный хаос
Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».
Jam tomorrow
Обещанного 3 года ждут
Выражение создано Л . Кэрролл : «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».
Under the rose
По секрету
Роза – символ молчания в Др. Риме
Baker’s dozen
Чертова дюжина
По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.
Cut somebody off with a shilling
Лишить наследства
Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.
Soap opera
Мыльная опера
Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.
Интересное происхождение идиом
1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.
As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.
По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».
2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедший или глупый.
Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.
Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то не хватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедший или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:
«He’s mad, mad, one brick short of a load
He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»
3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и то же. В русском языке есть подобное выражение – « капля в море ».
The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.
Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15.
«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing».
Было ли это слово употреблено впервые в Библии - неизвестно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.
4. Love is blind – любовь слепа .
I can’t believe I dated him for so long, love is blind.
Огромное количество идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».
Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:
«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I
see her beautiful.
SPEED If you love her, you cannot see her.
VALENTINE Why?
SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;
or your own eyes had the lights they were wont to
have when you chide at Sir Proteus for going
ungartered!»
5. As keen as mustard – полный энергии , энтузиазма .
You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.
В Англии с давних времён любили жареную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жареная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.
Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том, насколько она полезна:
When mighty Roast Beef was the Englishman’s food
It ennobled our brains and enriched our blood.
Our soldiers were brave and our courtiers were good
Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef
С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».
6. it"s raining cats and dogs
досл.: дождь из собак и кошек
знач.: льет как из ведра
Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “ A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation ” Джонатана Свифта:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.
Таблица соответствующих идиоматических выражений
в английском и русском языках
A friend in need is a friend indeed
Друзья познаются в беде
A hand’s breadth escape
На волосок от смерти
Agree like cats and dogs
Жить как кошка с собакой
As like as two peas
Похожи как 2 капли воды
As you make your bed so you must lie on it
Что посеешь, то и пожнешь
Be on nettles
Сидеть как на иголках
Better late thаn never
Лучше поздно, чем никогда
Black as a crow / a raven / jet / soot
Черный, как смоль
Call things by their proper names / Call a spade as spade
Называть вещи своими именами
Close as on oyster
Нем как могила
Disappear / vanish / melt into thin air
Растаял как снег весной
Drag through the mud
Втоптать в грязь
East or West home is best
В гостях – хорошо, а дома - лучше
Every man for himself
Своя рубашка ближе к телу
First catch your hare
Цыплят по осени считают, не говори «гоп» пока не прыгнешь
Keep a tight rein on somebody
Держать кого-то в ежовых рукавицах
Like a bolt from the blue
Как гром среди ясного неба
Like cat on hot bricks
Как на горячих углях
Like father, like son
Яблоко от яблони не далеко падает
Make a mountain out of a molehill
Раздуть из мухи слона
Milk and roses
Кровь с молоком
Mint of money
Денег куры не клюют
More haste, less speed
Поспешишь, людей насмешишь
Never put off tell tomorrow what you can do today
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня
No smoke without fire
Нет дыма без огня
Out of sight, out of mind
С глаз долой, из сердца - вон
Set one’s cap at somebody
Вскружить кому-то голову
So many man, so many minds
Сколько людей, столько и мнений
Speech is silver, but silence is gold
Слово – серебро, молчание - золото
Strike while the iron is hot
Куй железо. Пока горячо
Talk of the devil and he is sure to appear
Легок на помине
Time is money
Время - деньги
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две - лучше
You know a man by his friends
Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Таким
образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы
неоспорима.
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .
1.2 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точка зрения
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - браться за ум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблоко раздора
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables - Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
Фразеологизмы
широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен
допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания
фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку,
игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
1.3 Понятие
фразеологической системы
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима :
From the first look - по первому впечатлению
To daydream - предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для современного английского языка характерно развитие образного,
фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр
тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
Библия
является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это
величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но
и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на
английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении
столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой:
«…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в
английский язык со страниц Библии» .
Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько
велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К
выражениям, используемым в современной английской речи, библейское
происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save
in his own country красивый, но гнилой плод; обманчивый успех «бревно» в собственном глазу; собственный большой
недостаток слепой ведет слепого в поте лица своего намек на евангельское изречение, получившее такой
вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное
ушко, чем богатому войти в царствие небесное буквально: может ли леопард перекрасить свои
пятна? ~ горбатого могила исправит венец славы хлеб насущный, средства к существованию буквально: капля в ведре ~ капля в море буквально: муха в мази ~ ложка дегтя в бочке меда двум господам не служат блудный сын земля обетованная нет пророка в своем отечестве Помимо
вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки
и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные
обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
Фразеологизмы
библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими
прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со
временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или
архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to
kill the
fatted calf
в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть
упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить
лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall
and wormwood
– нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с
библейским прототипом и отброшены артикли (the
wormwood and
the gall).
В выражении whatever
a man
sows, that
shall he
reap - ~ что посеешь, то и пожнешь,
отброшена архаическая форма глагола to
sow (ср. whatever
a man
soweth, that
shall he
reap). Существуют случаи, когда
библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке
он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой,
например: Not
to let
one’s
left hand
know what
one’s
right hand
does – левая рука не ведает, что делает
правая (современный вариант). When
thou doest
alms let
not thy
left hand
know what
thy right
hand doeth
– у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что
делает правая (библейский прототип). Некоторые
фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и
понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden
fruit – запретный плод, Job’s
comforter –
горе-утешитель, Juda’s
kiss – поцелуй Иуды, a
prodigal son
– блудный сын, a
dead letter
– мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2 Шекспиризмы
В
современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная
функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические
единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но
большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла
благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения
знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных
литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных
шекспиризмов . «Macbeth»
«Hamlet»
To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.) To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub
From whose bourne no
traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet
To the top of one’s bent быть или не быть? центр всеобщего внимания попасть в собственную ловушку оказать своевременную помощь хула, обвинение нас не задевает покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с
жизнью) приводить в замешательство превзойти самого Ирода в жестокости быть не лишенным элементарной проницательности ~ уметь отличить кукушку от ястреба слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general
здесь
значит широкая публика) ближе к делу неистовство, ярость путь наслаждений вот в чем загвоздка ~ вот где собака зарыта там, откуда еще никто не возвращался, то есть в
царстве смерти в воображении, мысленно привыкший с пеленок лоскутья и клочки прекрасное - прекрасной (любезное обращение при
поднесении подарка) совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно «Othello»
«King
Henry IV»
«Twelfth
Night»
«As
You Like It»
«Midsummer
Night’s Dream»
«King»
«Much
Ado About Nothing»
«Romeo
and Juliet”
В
современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми
изменениями. Например, выражение to
wear one’s
heart upon
one’s
sleeve for
days to
peck at
(«Othello») – выставлять напоказ
свои чувства;
(~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со
средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В
современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to
wear one’s
heart upon
one’s
sleeve.
Также вместо предлога upon
может
употребляться другой предлог – on.
Например: «It’s lovely to be able to tell the
world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my
emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a
bit more we’d all get on a lot better» (The times) Шекспиризм
the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно
из
украшений
храбрости
– скромность
существует
в
современном
английском
языке
с
измененным
порядком
слов:
discretion is the better part of valour. В
шекспиризме buy
golden opinions
– заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение
в
современном языке вместо глагола buy
употребляется
глагол win. Выражение
at one
fell swoop
(«Macbeth») – одним ударом,
одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at
one swoop.
Например: «They go quick, one after another –
five of them vanished already at one swoop». В
современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых
входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной
фразеологической единицы не употребляются. Например, from
whose bourne
no traveller
returns – там, откуда еще
никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne
является
архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном
английском языке только в рамках данного фразеологизма. Большое
количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление,
что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его
колоссальной популярности . 2.3 Высказывания
английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме
Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта,
Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса . Александр
Поп:
Вальтер
Скотт:
Джеффри
Чосер:
Джон
Мильтон:
Чарльз
Диккенс:
Высказывания
других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях
пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.
Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные
фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в
котором употребляется данный фразеологизм). Дж.
Арбетнот: John
Bull – «Джон Булль»
(насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом
Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law
is a
Bottomless Pit»
(1712), позднее переизданном под названием «The
History of
John Bull». Дж.
Гэй: (as) cool
as a
cucumber -
совершенно
невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems
on Several
Occasions»). Д.
Дефо: man
Friday – Пятница; верный
преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson
Crusoe»); a
gentleman’s
gentleman – «джентльмен,
прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s
Business»). С.
Т. Колридж: an
albatross about
one’s
neck – постоянное напоминание о чьей-либо
вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The
Ancient Mariner»
говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и
вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее). К.
Марло: to
clip smb.’s
wings – подрезать крылья
кому-либо. Л.
Честерфилд: small
talk - болтовня, разговор о пустяках, о
погоде
(«Letters
to his
Son»). Дж.
Г. Байрон: (as) merry
as a
marriage-bell
– очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe
Harold’s
Pilgrimage»). У.
Вордсворт: the
child is
father of
the man
– уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Дж.
Пул: Paul
Pry – человек, сующий нос в чужие
дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее
лицо комедии «Paul
Pry»). А.
Теннисон:
a little rift within the lute – начало
разлада
или
безумия;
червоточина,
«трещина»
(«Idylls of the King, Merlin and Vivien»). А.
О. Шонесси: mover
and shaker
– влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику. Р.
Киплинг: the
tail wags
the dog
- «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The
Conundrum of
the Workshops»). Ч.
Сноу: corridors
of power
– коридоры власти (название книги). Многие
фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря
последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот
примеры. Поговорка to
be on
the side
of the
angels (буквально: быть на
стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения
приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity
fair – ярмарка тщеславия, являющийся
названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица
a skeleton
in the
closet –
семейная
тайна, скрываемая от посторонних, введенная У.
Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green
like a
Cheshire cat
– ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as)
mad as
a hatter
и (as) mad
as a
March hare
– не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы
Л. Кэрролом в книге «Alice
in Wonderland».
2.4 Фразеологизмы,
заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Много
фразеологизмов пришло в Англию из США
. Они относятся к внутриязыковым
заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы
американскими писателями и получили широкое распространение в современной
английской речи. Создатели
многих оборотов известны. В.
Ирвинг: the
almighty dollar
- «всемогущий доллар»
(обычно употребляется
иронически); a
Rip Van
Winkle –
«Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя
одноименного рассказа). Э.
О’Коннор: the
last hurrah
- «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании,
или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По
названию романа). Ф.
Купер: the
last of
the Mohicans
– последний из Могикан (по названию романа). Могикане –
вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера
способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью
индейцев: bury
the hatchet
– заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при
заключении мира зарывали в землю томагавк); dig
up the
hatchet – начать войну
(у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый
в землю томагавк); go
on the
war-path
-
вступить на путь войны, быть в воинственном настроении. Г.
Лонгфелло: ships
that pass
in the
night - мимолетные,
случайные встречи («Tales
of Wayside
Inn») (сравнение: разошлись как в море
корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве
названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). Дж.
Лондон: the
call of
the wild
– «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the
iron heel
«железная пята», империализм
(по названию
романа). М.
Митчелл: gone
with the
wind – бесследно исчезнувший, канувший
в прошлое (выражение стало популярным после опубликования
романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone
With the
Wind») и фильма, снятого по этому
роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900). Дж.
Хоу: the
grapes of
wrath – гроздья гнева
(оборот
впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle
Hymn of
the Republic»
(1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием). Число
фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так
велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует
отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой
образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями
английских писателей. Французская
художественная литература
произвела немалый вклад во
фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить
таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером
д’Анже, Лафонтен и др. Можно
привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее
употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы,
заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и
представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы
не употребляются в современной английской речи): Appetite
comes with
eating -
аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О
причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа
Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’s
ass - буриданов осел
(о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами,
равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV
в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не
решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был
якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К
этому же рассказу восходит фразеологизм an
ass (или a
donkey) between
two bundles
of hay);
castles in
Spain - воздушные замки
(выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого,
рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); For
smb.’s
fair eyes
(или
for
the fair
eyes of
smb.) – ради
чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за
что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); Let
us return
to our
muttons-
вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об
адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to
return to
one’s
muttons); To
pull smb.’s
(или the) chestnuts
out of
the fire
(for smb.)-
таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя
трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна
Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же
басней связано выражение to
make a
cat’s
paw of
smb. – сделать
кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать). Следует
отметить, что количество фразеологизмов,
заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не
велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для
усиления образности и широко распространены в современной английской речи. Фразеологические
заимствования из немецкой и датской художественной литературы
немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский
фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих
фразеологизмов: Speech
is silvern,
silence is
golden - «слово – серебро,
молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As
the Swiss
Inscription says:
Sprechen ist
silbern, schweigen
ist golden
(speech is
silvern, silence
is golden)
(«Sartor
Resartus»); Storm
and stress
-
«буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII
века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной
жизни), стремительный натиск (нем. Sturm
und Drang
– по названию пьесы Ф. Клингера); Between
hammer and
anvil - между молотом и
наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); The
emperor has
(или
wears) no
clothes - король-то голый
(выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля»,
1837 год); An
ugly duckling
- «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств,
проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о
гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем). В
современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов,
заимствованных из испанской художественной литературы
. В этом отношении
следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де
Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот».
Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: The
knight of the Rueful Countenance - (книжн.)
рыцарь
Печального
Образа,
Дон
Кихот
(исп.
el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота
его оруженосец Санчо Панса); Tilt
at windmills
- сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer
molinos de
viento. Сражение с ветряными
мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»). В
настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского
происхождения, но лишь те фразеологизмы,
которые приведены выше, имеют литературные
корни. Также
в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой.
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s
lamp (книжн.) – волшебная лампа
Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же
сказкой связан фразеологизм to
rub the
lamp
–
легко осуществить свое желание; Alnascharn’s
dream (книжн.) – пустые
мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об
Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в
корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на
свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); The
old man
of the
sea - человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок,
в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от
старика, усевшегося ему на плечи); An
open Sesame
- «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий
способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась
дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот
факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали
фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о
метафоричности и выразительности этих фразеологизмов.
Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно
говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
литературы.
Заключение
Фразеологический
фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не
уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных
фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей
семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка.
Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой
Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время
насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о
том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также
пришло огромное количество фразеологизмов. К
сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование
выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили
лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе,
территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно
велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о
религиозности англичан. Важным
фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования,
представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного
языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в
иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции
фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В
работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать,
что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и
фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают
культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее
выразительной и эмоциональной . Фразеология
– чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода
исследования, а также использования данных других наук – лексикологии,
грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и
страноведения. Список литературы
1.
Алехина А.И.
Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с. 2.
Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с. 3.
Аничков И.Е.
Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с. 4.
Бабкин А.М.
Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с. 5.
Виноградов В.В.
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986,
179 с. 6.
Захарова М.А.
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. –
М.: Инфра-М, 1999, 151 с. 7.
Копыленко М.М.,
Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж:
Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с. 8.
Кунин А.В.
Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения,
1996, 183 с. 9.
Кунин А.В.
Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский
язык, 2001, 264 с. 10. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302
с. 11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.:
Примстрой –М, 2001, 182 с. 12. Савицкий В.М. Английская фразеология:
Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с. 13. Уорелл А.Дж. Английские
идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с. 14. Федуленкова Т.Н. Английская
фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с. 15.
Weinreich,
U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. –
University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию.
- СПб: Наука, 1997, с. 15
Виноградов В.В. Об основных
типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243
Торопова Екатерина Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов №52 города Кирова.
Ученицы 10 А класса
Тороповой Екатерины
Руководитель:
Учитель английского языка
Клестова Ирина Леонидовна.
Киров, 2009
I . Введение
II .Основная часть: “ Фразеология и фразеологизмы английского языка”
2.2. Классификация фразеологических единиц английского языка
2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык
2.4.Библеизмы
2.5.Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира
2.7.Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность
III .Заключение
I.Введение
Фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе. В процессе обучения я часто сталкиваюсь с художественными текстами, мы часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как
II. Основная часть
Фразеология и фразеологизмы английского языка.
2.1. Что такое фразеология и фразеологизм
Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.).
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. 2.2 Классификация фразеологических единиц английского языка.
Как и в любом другом языке, в Английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц.
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
Kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
В состав сращений могут входить архаизмы; Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. Характерные признаки фразеологических единств: Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
A bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. 2.3. Перевод фразеологизмов на русский язык.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.
Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:
1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2.4 Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений.
В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные им, как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания данных фразеологизмов, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято. The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;
The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;
The blind leading the blind - слепой ведет слепого;
By the sweat of one’s brow - в поте лица своего;
The camel and the needle’s eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;
A crown of glory - венец славы;
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
A drop in the bucket - капля в море;
A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда;
Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его);
No man can serve two masters - двум господам не служат;
The prodigal son - блудный сын;
The promised land - земля обетованная;
A prophet is not without honor, save in his own country - нет пророка в своем отечестве.
Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
2.5.
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например:
the golden age – золотой век;
the apple of discord – яблоко раздора;
Pandora’s box – ящик Пандоры;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;
a labor of Sisyphus – сизифов труд;
Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. “Macbeth” The milk of human kindness - -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность;
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;
“Hamlet” To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо);
To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку;
From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти);
“Othello” To chronicle small beer - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками;
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;
Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники;
“King Henry IV”
To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет;
The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают;
The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность;
Midsummer madness - умопомрачение;
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;
Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла;
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. 2.7. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность
Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
III.Заключение
В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.
Список литературы:
Фразеологизмы английского языка Работу выполнила ученица 10А класса МОУ СОШ № 52 Торопова Екатерина Руководитель: Клестова Ирина Леонидовна Что такое фразеология и фразеологизм Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы). Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. К фразеологизмам относятся: идиомы (burn the candle at both ends прожигать жизнь); коллокации (проливной дождь, принимать решение); пословицы (тише едешь – дальше будешь); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y). Классификация фразеологических единиц английского языка Фразеологические сращения; Фразеологические единства; Фразеологические сочетания. Перевод фразеологизмов на русский язык Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма. При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. The blind leading the blind - слепой ведет слепого; By the sweat of one’s brow - в поте лица своего; Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность. the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора; Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; To be or not to be? - быть или не быть?; The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо; To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет; A fool ’ s paradise - мир фантазий; призрачное счастье. Значение фразеологизмов и их страноведческая ценность Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка. Спасибо за внимание Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака. И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее. Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам. «Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами. «Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи. Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы. Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления. Большая и дружная семья EnglishDom
Скачать:
Предварительный просмотр:
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
в отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.
1). яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2). сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3). невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4). эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1). в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2). возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3). возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4). допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5). обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.
2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)
3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библеизмы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий источник - Библия. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из произведений Шекспира.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:
To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;
To be or not to be? - To be or not to be?;
The green-eyed monster - “чудовище с зелеными глазами”, ревность;
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Подписи к слайдам:
Погода
Деньги
Время
Животные
Диалог
Оригинал
Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep
of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver
.
- But he is in the doghouse
, isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee
.
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона
в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга
.
- Но он в немилости
, не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела
.
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.
Еда
Диалог
Оригинал
Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato
.
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew
.
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает
.
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности
.
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.
Статьи по теме: | |
Вставьте модальные глаголы «sollen» или «müssen»
Упражнение 1. В данных предложениях необходимо заменить сказуемые... Созвездие Андромеда: легенда, расположение, интересные объекты Самая яркая звезда в созвездии андромеда
Согласно древним легендам, большинство из известных нам созвездий... Как приготовить рисовую лапшу с курицей и овощами, пошаговый рецепт с фото Как приготовить рисовую лапшу с курицей
Из данного количества ингредиентов получилось 3 порции. Перец у меня был... |